![]() ![]() A survey was conducted of over 300 in-house translators and revisers working at over 20 inter-governmental organizations and with 24 different languages among them. ![]() ![]() A study conducted using a specially designed questionnaire and a semi-structured interview on a text (novel, poem, etc.) translated a number of times can help develop a framework to assess quality in literary translation.Translators deploy a range of skills and draw on different types of knowledge in the exercise of their profession, but are some skills and knowledge types more important than others? What is the ideal combination nowadays? This study aims to investigate the relative importance of the different skills and knowledge that translators need in the specific context of translation at inter-governmental organizations. It is important to consider also the application (face to face, through telephone or on-line time required, potential interaction with the researcher, etc.) and the subsequent analysis of the data. Relevant characteristics for the design are the order in which questions are presented, wording, the type of fields or answer options, etc. These criteria are generally considered more significant in quantitative studies, but doing qualitative research without taking them into account may lead to «anecdotalism» (Woods & Kroger 2000 Silverman 2006). These instruments are based on three criteria: validity (the extent to which valid inferences can be drawn form the information collected), reliability (reproducibility of the study) and generalisability (the extent to which data can be extrapolated to the population as a whole). That is why the most efficient way to assess quality in literary translation seems to be a combination of questionnaires and interviews. To obtain accurate data on both de exact nature of the aspects studied as well as the distribution (at various levels) of the respondents’ opinions, it is necessary to use both qualitative and quantitative methods (Dörnyei 2007). Thus, a significant number of studies use questionnaires and/or interviews without a design specifically targeted to the objectives pursued. They have been used with some frequency in areas such as translation activities and technology, as well as in surveys to students on teaching and learning, but their application to studies on quality assessment is still in its inception (Saldanha & O’Brien 2014 Nobs 2006). The use of questionnaires and interviews does not constitute still a widespread methodology in translation studies. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |